FANDOM


Moon Over Emei Shan

峨眉山に浮かぶ月

Informacje o piosence
Wykonawca Yuki Kaida
Data wydania 25 września 2013
Długość utworu 4:10
Autor słów tekstu Brak informacji
Kompozytor Brak informacji
Piosenki Chronologicznie
Poprzedni utwór Gourmet's Heart Beginner Level
Następny utwór Pukapuka☆Vacation

Moon Over Emei Shan (峨眉山に浮かぶ月 Éméishān ni Ukabu Tsuki) jest czwartą piosenką postaci Chin w Hetalia: Axis Powers. Wykonała ją Yuki Kaida.

Tekst piosenki (kanji)

嫌な事良い事全てしんしゃん
いつも笑顔で黄酒飲むある
楽しむ事が秘訣ある 我の家くるよろし

峨嵋山の頂に浮かぶ月を眺めるあるよ
悩みなんて吹き飛ぶある 感動は心に効くあるよ

覚えておくとよろし 東西南北抜群の味
しゃあじゃお 酸辣湯 小龍包 炸醤麺 ほんの一部ある

中国雑技団 拳法 いろいろ
見応えある伝統の技あるよ楽しむよろし

大きな夢を追いかけるある
胸に愿望抱いて歩くある
思い返す四千年の日々 時は過ぎ巡るあるよ

パンダ 金絲猴 暮らす黄龍の空の下
迷わず進むあるよ 空は明日も変わらずに

世界各地の別荘どこでもヤムチャが楽しめるある
だから一人じゃないある 朋友の絆強いある

重要 料理の時間あるよ仕込みある
辛い事があった時でも手は抜けないある

挫けそうでも大丈夫ある
不用担心もう何もかも安心ある
我に任せればよろし 上を向き笑うあるよ

嫌な事良い事全てしんしゃん
今は雨でもいつか虹出るある
焦らない事が大切ある 我の家で待つある

季節を映す八達嶺長城
続く道は果てしないあるよ
少しずつ楽しみながら 歩き続ければよろし

まわる地球をまるごと我愛尓(ウォーアイニー)
手と手繋いで進むある
今日も明日も尽情地笑 夜がほら明けるあるよ

Tekst piosenki (romaji)

Iya na koto ii koto subete xīnshǎng
Itsumo xiàoyán de huángjiǔ nomu aru
Tanoshimu koto ga hiketsu aru watashi no uchi kuru yoroshi

Éméi shān no itadaki ni ukabu tsuki wo nagameru aru yo
Nayami nante fukitobu aru gǎndòng wa kokoro ni kiku aru yo

Oboete oku to yoroshi touzainanboku batsugun no aji
Xiājiǎo suānlàtāng xiǎolóngbāo zhàjiàng miàn honno ichibu aru

Chuugoku zatsugi-dan kenpou iroiro
Migotae aru dentou no waza aru yo tanoshimu yoroshi

Ookina yume wo oikakeru aru
Mune ni yuànwàng daite aruku aru
Omoi kaesu yonsennen no hibi toki wa sugi mekuru aru yo

Panda jīnsīhóu kurasu huánglóng no sora no shita
Mayowazu susumu aru yo sora wa ashita mo kawarazu ni

Sekai kakuchi no bessou doko demo yamucha ga tanoshimeru aru
Dakara hitori janai aru péngyǒu no kizuna tsuyoi aru

Zhòngyào ryouri no jikan aru yo shikomi aru
Tsurai koto ga atta toki de mo te wa nukenai aru

Kujike sou demo daijoubu aru
Bùyòng dānxīn mou nani mo kamo anshin aru
Watashi ni makasereba yoroshi ue wo muki warau aru yo

Iya na koto ii koto subete xīnshǎng
Ima wa ame demo itsuka niji deru aru
Aseranai koto ga taisetsu aru watashi no uchi de matsu aru

Kisetsu wo utsusu bādálǐng chángchéng
Tsudzuku michi wa hate shinai aru yo
Sukoshi zutsu tanoshimi nagara aruki tsudzukereba yoroshi

Mawaru chikyuu wo marugoto wǒ ài nǐ
Te to te tsunaide susumu aru
Kyou mo ashita mo jìnqíng de xiào yoru ga hora akeru aru yo

Tłumaczenie

Trzeba doceniać wszystkie rzeczy, dobre czy złe
Zawsze piję huángjiǔ[1] z uśmiechem na twarzy
Klucz do szczęścia skryty jest w moim domu

Na szczycie Emei Shan[2]
Patrzę na wysoko unoszący się księżyc
I wszystkie moje troski znikają; spokój ducha jest dobry dla serca

Dobrze jest pamiętać smaki północy i południa, wschodu i zachodu
Xiājiǎo[3], gorąca i kwaśna zupa, pierożki na parze, makaron pszenny z wieprzowiną - to tylko kilka przykładów

Różne chińskie sztuki walki, jak kenpou[4], są warte oglądania
Tradycyjne umiejętności zawsze są przyjemne!

Gonić za wielkimi marzeniami; idąc, ściskając swe pragnienia do swojej piersi
Codziennie wspominam te cztery tysiące lat i te okazje, które przeminęły

Pandy i złociste małpy żyją między sobą pod niebem Huánglóng[5]
Bez najmniejszego zawahania idę dalej. Jutrzejsze niebo będzie niezmienione

Zwiedzam wszystkie zakątki świata, ale mimo to zawsze jestem w stanie delektować się dim sum[6] i herbatą
Dlatego nigdy nie jestem sam - więzi między przyjaciółmi są silne

Jestem przygotowany na ważne gotowanie
Nawet gdy czasy były trudne, ja się nie poddałem

Nawet jeśli mnie zniechęcą, wszystko będzie w porządku. Nie martw się, spokojnie
Dobrze jest mi zaufać, bo będę śmiał się ze wszystkiego we właściwym czasie

Trzeba doceniać wszystkie rzeczy, dobre czy złe
Teraz pada deszcz, ale pewnego dnia pojawi się tęcza
Nie spiesz się z ważnymi rzeczami, poczekaj z nimi w moim domu

Pory roku dumają przy Bādálǐng[7] w Wielkim Murze
Ciągła droga jest nieskończona
Ciesząc się obecnymi rzeczami, ważne jest, by iść dalej

Do całego obracającego się świata mówię: "wǒ ài nǐ"[8]
Idziemy na przód, ramię w ramię
Dzisiaj i jutro, śmiejąc się serdecznie. Popatrz - już świta!

  1. Dosłownie "żółty trunek". Napój alkoholowy, zazwyczaj produkowany z ziarna ryżu, prosa lub pszenicy.
  2. Masyw górski w chińskiej prowincji Syczuan; jedna z czterech świętych gór buddyzmu.
  3. Chińskie pierożki
  4. Japońskie sztuki walki, obejmujące kilka stylów; chińskim odpowiednikiem jest słowo "quánfǎ".
  5. Dosłownie "Żółty smok"; malowniczy obszar położony w północno-zachodniej części Syczuanu w Chinach.
  6. Określenie na lekkie przekąski spożywane głównie w południowych Chinach podawanych często przed południem do herbaty.
  7. Najbardziej odwiedzana strona Wielkiego Muru.
  8. (chiń.) Kocham cię.
(APH) ~ China ~ Moon Over Emei Shan FULL English Lyrics

(APH) ~ China ~ Moon Over Emei Shan FULL English Lyrics

Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA , o ile nie zaznaczono inaczej.