Marukaite Chikyuu (まるかいて地球 スイス版; Maru kaite Chikyū Suisu-ban, w tł. "Rysuj kółko to Ziemia - Edycja Szwajcarii") to alternatywny ending anime Hetalia: Axis Powers w wykonaniu Szwajcarii. Tekst piosenki został napisany tak, aby odzwierciedlał życie i kulturę narodową Szwajcarii. Utwór został zaśpiewany przez Romi Park.
Chociaż utwór był początkowo wydany tylko w limitowanej edycji DVD Hetalia: Axis Powers Tomie 6, później został dołączony do komplikacji w albumie Hetalia: Axis Powers: Marukaite Best wydanym 10 sierpnia 2012 roku.
Tekst piosenki (kanji)[]
おいおい Vati Schokolade(サクローデュ)はどこだ
おいおい Maman おいおい Maman}
昔に食べた Käsefondue(ケーゼフォンデュ)の
あの味が忘れられないのである
まるかいて地球
まるかいて地球
まるかいて地球
我が輩はスイス
まるかいて地球
じっとみて地球
ひょっとして地球
我が輩はスイス
ああ 一筆で
見える 素晴らしい世界
強いやつらに 囲まれて
一苦労
『わ…我が輩は別に 値段とかではなく…!この味が気に入ってるのであって…!』
まるかいて地球
まるかいて地球
まるかいて地球
我が輩はスイス
まるかいて中立
しっかりと中立
ふんぞり返らず中立
我が輩はスイス
Gruyère(グリュイーエール)を溶かして
作る 幸せのレシピ
おかわり自由の Raclette(ラクレット)も
うまいのさ
{なぁなぁ Fratello 公用語はな
驚くな Schwester 4つあるんだ
そうだな Pépère ドイツにフランス
わかるか? Poppa イタリア・ロマンシュだ
おいおい Papa ワイングラスには
おいおい Mutti 目盛をつけろ}
昔に食べたKäsefondue(ケーゼフォンデュ)の
あの味が忘れられないのだ・・・っ
多めに (咳払い) 作って
あ、共に、食べよう!
(あむ お ぐっ 旨い・・・旨い・・・
ははは… 共に食べるって、いい、もんだな・・・!
あは、あはっ、あははははははは)
『なんでも俺のお揃いにしたがる妹、リヒテンシュタイン
自分のパジャマをよこしたりなんかするが
なんだかんだ言って とても
可愛いのである、ああああ!!!』
あのときのお前を
放っておけぬと思った
元気になって よかったのだ 妹よ
Tekst piosenki (romaji)[]
Oioi Vati SAKUROODU wa doko da
Oioi Maman oioi Maman
Mukashi ni tabeta KEEZEFONDU no
Ano aji ga wasurerarenai no de aru
Marukaite chikyuu
Marukaite chikyuu
Marukaite chikyuu
Wagahai wa suisu
Marukaite chikyuu
Jitto mite chikyuu
Hyotto shite chikyuu
Wagahai wa suisu
Aa hitofude de
Mieru subarashii sekai
Tsuyoi yatsura ni kakomarete
Hitokuroo
"Wa... wagahai wa betsuni... nedan toka de wa naku...! kono aji ga kiniitteru no deatte...!"
Marukaite chikyuu
Marukaite chikyuu
Marukaite chikyuu
Wagahai wa suisu
Marukaite chuuritsu
Shikkarito chuuritsu
Funzori kaerazu chuuritsu
Wagahai wa suisu
GURYUIIEERU wo tokashite
Tsukuru shiawase no RESHIPI
Okawari jiyuu no RAKURETTO mo
Umai no sa
Naa naa Fratello kooyoo go wa na
Odoroku na Schwester 4 tsu aru n da
Sou da na Pépère doitsu ni furansu
Wakaru ka Poppa itaria romanshu da
Oioi Papa WAIN GURASU ni wa
Pioi Mutti memori wo tsukero
Mukashi ni tabeta KEEZEFONDU no
Ano aji ga wasurerarenai no da...
Oome ni *kaszl* tsukutte
A, tomoni, tabeyou!
"O... o nanda, o, guu, umai... umai..."
"Hahaha... tomoni taberu tte, ii, mon da na...!"
"Aha, ahaha, ahahahahahahaha..."
"Nandemo ore no osoroi ni shita garu imouto, rihitenshutain
Jibun no pajama wo yokoshitari nanka suru ga
Nandakanda itte totemo
Kawaii no de aru, aaaa!!!"
Ano toki no omae wo
Hote oke nu to omotta
Genki ni natte yokatta no da imouto yo
Tłumaczenie[]
Hej, hej Vati[1], gdzie jest Schokolade[2]?
Hej, hej maman[3], hej, hej maman
Nie mogę zapomnieć smaku
Tego Käsefondue[4], którego jadłem wczoraj!
Narysuj kółko - to Ziemia!
Narysuj kółko - to Ziemia!
Narysuj kółko - to Ziemia!
Jestem Szwajcaria!
Narysuj kółko - to Ziemia!
Dobrze się przyjrzyj - to Ziemia!
To może być Ziemia!
Jestem Szwajcaria!
Ach, jaki wspaniały świat można zobaczyć
Za tylko jednym pociągnięciem pędzla!
Bycie otoczonym przez silnych gości
Jest pełne kłopotów...!
"Ja … Ja wcale… nie kupiłem go z powodu ceny…! Po prostu lubię jego smak…!"
Narysuj kółko - to Ziemia!
Narysuj kółko - to Ziemia!
Narysuj kółko - to Ziemia!
Jestem Szwajcaria!
Narysuj kółko - to neutralność!
Mocno chwyć - to neutralność!
Połóż się – to neutralność!
Jestem Szwajcaria!
Roztapiający się Gruyère[5]
To przepis na szczęście
Kolejna porcja raclette[6]
Jest równie pyszna
Hej, hej fratello[7], języki urzędowe
Nie bądź zaskoczona Schwester[8], jest ich aż cztery
Tak więc Pépère[9] jest w Niemczech i Francji
Rozumiesz? Poppa to po włosku i retoromańsku
Hej, hej tato, po lampce wina?
Hej, hej Mutti[10], zostaw ślad
Nie mogę zapomnieć smaku
Tego Käsefondue, którego jadłem wczoraj...
Zrobiłem (*kaszel*) więcej
Ach, zjedzmy razem!
"Amu… o… guu… pyszne… pyszne "
"Hahaha… jedzenie razem to dobra rzecz…!"
"Aha, ahaha, ahahahahahahahaha…"
"Moja młodsza siostra, która robi wszystko, by się do mnie dopasować, Liechtenstein...
Piżama, którą mi zrobiłaś jest
Bez zbędnych słów, bardzo
Urocza, AAAAA!!!"
Ciebie z tamtych lat
Po prostu nie mogłem zostawić[11]
Oto co myślałem!
Cieszę się, że sobie teraz radzisz
Moja młodsza siostro!
- ↑ (niem.) Tato
- ↑ (niem.) Czekolada
- ↑ (fr.) Mamo
- ↑ (niem.) Serowego fondue
- ↑ Gruyère - typ szwajcarskiego sera.
- ↑ Raclette - szwajcarskie danie pasterzy alpejskich. Topiony ser na ugotowanych ziemniakach serwowany z ogórkami konserwowymi.
- ↑ (wł.) Bracie
- ↑ (niem.) Siostro
- ↑ (fr.) Dziadku - francuski kolokwializm.
- ↑ (niem.) Mamo
- ↑ Nawiązanie do rozdziału "Liechtenstein i jej pamiętniczek o Szwajcarii" z Tomu 2, w którym zostaje przedstawiona retrospekcja uratowania Liechtenstein przez Szwajcarię podczas końca I wojny światowej. Wątek ten został później zaadaptowany do odcinka 45.
Switzerland Marukaite Chikyuu
Marukaite Chikyuu - Szwajcaria
Ciekawostki[]
- Melodia grana w momencie kiedy Szwajcaria mówi o Liechtenstein to "O Vreneli", szwajcarska muzyka folkowa znana wśród Japończyków.