Japanese☆Jet (ジャパニーズ☆ジェット; Japanīzu☆Jet) to alternatywny ending anime Hetalia: The World Twinkle. Został zaśpiewany przez Hiroki'ego Takahashi głosem Japonii. Tekst piosenki został napisany tak, aby odzwierciedlał życie i kulturę narodową Japonii.
Chociaż utwór został początkowo wydany tylko w limitowanej edycji DVD Hetalia: The World Twinkle Tomie 2, który wyszedł 25 listopada 2015 roku, później został dołączony do komplikacji w albumie Hetalia: The World Twinkle: Hetalian☆Best wydanym 12 sierpnia 2016 roku.
Tekst piosenki (kanji)[]
「はっ、かなり小型になりました…
がんばりましたよ」
せいいっぱいの声で こんにちは 日本です
地球(ほし)を飛び越え ジャパニーズ☆ジェット
せいいっぱい踊りましょう そーれ そーれ
どんな旅路になるのでしょうか ヘタリア
首から下げたカメラ
漆黒の中で
煌めく星々を
おさめましょう
新しい景色に あっぱれ あっぱれ
セカイはひとつ ザ ワールド ティンクル ヘタリア
流れ星を追って こんにちは 日本です
俳句(うた)を詠みましょう ジャパニーズ☆ジェット
引きこもらずに 参りましょう 参りましょう
若い人には負けませんよ ヘタリア
宇宙船と遭遇です!
どうぞこの輪の中
お入りください
踊りましょう
「焼きそばやりんごあめ 美味しいですよ」
言葉は違えど 出た出た 月が
セカイはひとつ ザ ワールド ティンクル ヘタリア
「新しき 友と踊りし 我が心」
どんな変化にも
すぐ慣れます
共に歌いましょう
ご準備整いましたか?
「さんはい!」
ハニホヘトイロハニ
声を合わせて こんにちは 日本です
富士が近づく ジャパニーズ☆ジェット
時刻通りに そーれ! そーれ!
一分の遅れも謝りますよ ヘタリア
みなさんのいる場所を
たくさん周って
とても有意義な
旅となりました
「こうして私たちの地球(ほし)をみながら…
お茶を嗜むのは、最高の贅沢ですね」
手と手を重ねて あっぱれ あっぱれ
セカイはひとつ ザ ワールド ティンクル ヘタリア
Tekst piosenki (romaji)[]
“Ha, kanari kogata ni narimashita…
Ganbarimashita yo”
Seiippai no koe de - konnichiwa Nihon desu
Hoshi wo tobikoe Japaniizu☆Jetto
Seiippai odorimashou - Soore Soore
Donna tabiji ni naru no deshou ka
Hetalia
Kubi kara sageta kamera
Shikkoku no naka de
Kirameku hoshiboshi wo
Osamemashou
Atarashii keshiki ni - Appare Appare
Sekai wa hitotsu za
Waarudo tinkuru Hetalia
nagareboshi wo otte - konnichiwa Nihon desu
Uta wo yomimashou Japaniizu☆Jetto
Hikikomorazu ni mairimashou mairimashou
Wakai hito ni wa makemasen yo
Hetalia
Uchuusen to souguu desu!
Douzo kono wa no naka
Ohairikudasai
Odorimashou
“Yakisoba ya ringoame oishii desu yo”
Kotoba wa chigaedo deta deta tsuki ga
Sekai wa hitotsu za
Waarudo tinkuru Hetalia
“Atarashiki tomo to odorishi waga kokoro”
Donna henka ni mo
Sugu naremasu
Tomo ni utaimashou
Gojunbi totonoimashita ka?
“San hai!”
Ha ni ho he to i ro ha ni
Koe wo awasete - Konnichiwa Nihon desu
Fuji ga chikazuku Japaniizu☆Jetto
Jikoku doori ni - Soore! Soore!
Ippuun no okure mo ayamarimasuyo
Hetalia
Minasan no iru basho wo
Takusan mawatte
Totemo yuuigi na
Tabi to narimashita
“Koushite watashi tachi no hoshi wo mi nagara…
Ocha wo tashinamu no wa, saikou no zeitaku desu ne”
Te to te wo kasanete appare appare
Sekai wa hitotsu za
Waarudo tinkuru Hetalia
Tłumaczenie[]
"Och! Stała się o wiele mniejsza, niż chciałem...
Robiłem, co w mojej mocy."
Z naszymi najgłośniejszymi głosami - こんにちは 日本です[1]
Leć ponad Ziemię, Japanese☆Jet
Zatańczmy z całej naszej siły - Sō-re![2] Sō-re!
Zastanawiam się, jaka podróż nas spotka
Hetalia!
Z kamerą zawieszonej na szyi
W ciemnościach nocy
Uchwycę te gwiazdy
Błyszczące na nieboskłonie
Do nowej scenerii - Apparé![3] Apparé!
A świat jest niby jedność
The World Twinkle Hetalia
Gonić za spadającą gwiazdą - こんにちは 日本です
Wyrecytujmy haiku, Japanese☆Jet
Nie odizoluję się - 参りましょう![4] 参りましょう!
Nie przegram z młodzikami
Hetalia
Spotkaliśmy statek kosmiczny!
Proszę, nie bój się dołączyć
Do naszego koła
Zatańczmy!
"Smażony makaron i kandyzowane jabłka są przepyszne."
Chociaż mówimy różnymi językami - 出た出た 月が[5]
A świat jest niby jedność
The World Twinkle Hetalia
"Rozpocząć taniec z nowo poznanymi przyjaciółmi,
Taka myśl siedzi w moim sercu."
Bez względu, jakie zajdą tu zmiany
Od razu się do nich przyzwyczaję
Więc zaśpiewajmy razem
Jesteście gotowi?
"さんはい!"[6]
Ha-ni-ho-he-to-i-ro-ha-ni
Zjednoczmy się razem - こんにちは 日本です
Zbliżamy się do Góry Fuji, Japanese☆Jet
Jesteśmy na czas - Sō-re! Sō-re!
Przeproszę, jeśli spóźniłem się choć o minutę
Hetalia
W miejscu, gdzie wszyscy są obecni
Dużo podróżowałem naokoło
I była to naprawdę
Owocna podróż
"Właśnie tak... Oglądając naszą planetę, Ziemię...
Sącząc herbatę, to największa forma luksusu... Prawda?"
Trzymajmy się za ręce - Apparé! Apparé!
A świat jest niby jedność
The World Twinkle Hetalia
- ↑ (jap.) Konnichiwa, Nihon desu; Cześć, jestem Japonia
- ↑ Sōre (そーれ) - japońskie wykrzyknienie. W interpretacyjnym tłumaczeniu; "Raz dwa!", "Chodźmy!".
- ↑ Apparé (あっぱれ) - archaiczne japońskie słowo pochwalne. W interpretacyjnym tłumaczeniu; "Brawo!", "Znakomicie!".
- ↑ (jap.) Mairimashō; Chodźmy!
- ↑ (jap.) Detadeta tsuki ga; Wyłonił się, wyłonił księżyc. Prawdopodobnie jest to nawiązanie do japońskiej muzyki ludowej "炭坑節" ("Tankō-bushi"), która rozpoczyna się tymi słowami.
- ↑ (jap.) San hai; Raz, dwa, trzy - start!
Hetalian☆Jet ~ Japan Full