Dream Journey (夢旅路; Yume tabiji, w tł. "Podróż Marzeń") jest czwartą piosenką dla postaci Japonii w serii Hetalia: Axis Powers. Wykonał ją Hiroki Takahashi. Zgodnie z informacją na oficjalnej stronie anime, utwór ten jest "unikalną piosenką świętującą piękno japońskiego języka. W przeciwieństwie do May You Smile Today, ta piosenka przedstawia sekretną męską stronę Japonii oraz jego odważnego ducha".
Piosenka została wydana 8 maja 2013 roku w albumie Hetalia Character CD II Vol. 2 - Japonia jako drugi utwór, wraz ze swoją instrumentalną wersją. Następnie piosenka została skolekcjonowana 2 sierpnia 2017 roku w albumie Hetalia Character Song CD The BEST Vol. 2, który jest kolekcją wszystkich piosenek postaci z drugiej serii.
Tekst piosenki (kanji)[]
茜さす[1]遠き夢
刻を綴り今宵も照らす
ぬばたまの[2]満月と
たおやかに萌えいずる我が心
朧気に揺らめいた
泡沫の架け橋に
薄紅の陽炎が
儚く寄り添い風を辿る
見据えた瞳で
限りのない道といえど
歩み止めずに
伝えよ秘めた思いを
茜さす遠き夢
刻を紡ぎ今宵彩る
ぬばたまの満月と
たおやかに萌えいずる我が心
星冴ゆる蒼い空
しろたへの[3]波に映し
幾千に散りばめた
輝き導き
胸をはじく
折しも蛍火
祭囃子鳴りはためき
麗しき都
黄金に今染めてゆく
茜さす遠き夢
刻を綴り今宵も照らす
ぬばたまの満月と
たおやかに萌えいずる我が心
茜さす遠き夢
刻を紡ぎ今宵彩る
ぬばたまの満月と
たおやかに萌えいずる我が心
その祈りいみじけれ[4]
枝垂れ桜あながちに咲く
凄艶爛漫慈しみ
天仰ぎ描いてる夢旅路
Tekst piosenki (romaji)[]
Akane sasu tōki yume
Toki o tsudzuri koyoi mo terasu
Nubatama no mangetsu to
Taoyaka ni moe izuru waga kokoro
Oboroge ni yurameita
Utakata no kakehashi ni
Usubeni no kagerō ga
Hakanaku yorisoi kaze o tadoru
Misueta hitomi de
Kagiri no nai michi to iedo
Ayumi todomezu ni
Tsutaeyo himeta omoi o
Akane sasu tōki yume
Toki o tsumugi koyoi irodoru
Nubatama no mangetsu to
Taoyaka ni moe izuru waga kokoro
Hoshi sayuru aoi sora
Shirotae no nami ni utsushi
Ikusen ni chiribameta
Kagayaki michibiki
Mune o hajiku
Orishimo hotarubi
Matsuri-bayashi nari hatameki
Uruwashiki miyako
Kogane ni ima somete yuku
Akane sasu tōki yume
Toki o tsudzuri koyoi mo terasu
Nubatama no mangetsu to
Taoyaka ni moe izuru waga kokoro
Akane sasu tōki yume
Toki o tsumugi koyoi irodoru
Nubatama no mangetsu to
Taoyaka ni moe izuru waga kokoro
Sono inori imiji kere
Shidarezakura anagachi ni saku
Seien ranman itsukushimi
Ten aogi egaiteru yume tabiji
Tłumaczenie[]
Odległy sen, lśniący wściekłą czerwienią
Zapisuje chwile, świecąc tej nocy
Księżyc w pełni i moje serce
Zaczynają wschodzić pełne gracji
Na zamglonym, chwiejnym moście
Krótkotrwałym jak bańka mydlana
Różowa słoneczna mgiełka
Rozprzestrzenia się nieśmiało, podążając za wiatrem
Z moim niewzruszonym wzrokiem
Chociaż jest to nieskończona ścieżka
Bez zatrzymywania moich kroków
Z pewnością przekażę uczucie, które trzymam w sercu
Odległy sen, lśniący wściekłą czerwienią
Przeinacza chwile i kolory tej nocy
Księżyc w pełni i moje serce
Zaczynają wschodzić pełne gracji
Bezchmurne, gwieździste niebo
Odbija się na falach
Tysiące rozproszonych iskier prowadzą mnie
I trącają moje serce
A wtedy, poblaski świetlików ukazują się na moich oczach
I muzyka festiwalowa rozbrzmiewa na wskroś
Teraz moje ukochane miasto
Jest przez nią powoli złociście barwione
Odległy sen, lśniący wściekłą czerwienią
Zapisuje chwile, świecąc tej nocy
Księżyc w pełni i moje serce
Zaczynają wschodzić pełne gracji
Odległy sen, lśniący wściekłą czerwienią
Przeinacza chwile i kolory tej nocy
Księżyc w pełni i moje serce
Zaczynają wschodzić pełne gracji
Cóż za silne modlitwy!
Wiśnie stale kwitną
Miłując te uroczo piękne kwiaty w pełnym rozkwicie
Wyobrażam sobie moją podróż marzeń i patrzę w niebo
- ↑ 茜さす (Akane sasu) to Makura-kotoba (jeden z japońskich toposów literackich), który modyfikuje takie słowa jak; 日; hi ("słońce"), 昼; hiru ("pora dnia"), 照る; teru ("blask"/"świecić"), 紫; murasaki ("fioletowy"), 君; kimi ("władca"/"ukochany") i tak dalej. Dosłownie oznacza; "lśnić wściekłą czerwienią".
Makura-Kotoba jest często interpretowana jako "dekoracja", więc nie podlega tłumaczeniu. Jednak w tekście nie jest pewne co dokładnie ta fraza oznacza, więc niekoniecznie musi to być Makura-kotoba, a zwykłe słowa. - ↑ ぬばたまの (射干玉の/Nubatama no) to Makura-kotoba, która modyfikuje take słowa jak; 黒; kuro ("czarny"), 夜; yoru ("noc"), 髪; kami ("włosy"), 月; tsuki ("księżyc"), 夢; yume ("marzenie"/"sen") i tak dalej. Dosłownie oznacza; "czarny jak nasiona blackberry lily".
- ↑ しろたへの (白妙の/Shirotae no) to Makura-kotoba, która modyfikuje takie słowa jak; 衣; koromo ("tkanina"/"ubranie"), 袖; sode ("rękaw"), 雲; kumo ("chmura"), 雪; yuki ("śnieg"), 波; nami ("fala") i tak dalej. Dosłownie oznacza; "biały jak ubrania z kory morwy".
Fraza "しろたへ" używa starego sposobu pisania kany i współcześnie zostałaby zapisana jako "しろたえ". - ↑ けれ to partykuła kończąca zdanie, w dawnych czsach wskazująca na wykrzyknienie, a jej forma końcowa to "けり; keri". Wydaje się, że w tym wersecie brakuje partykuły wiążącej "こそ" (która podkreśla słowo tuż przed nią), więc poprawna wersja powinna brzmieć "その祈り'こそ'いみじけれ; sono inori "koso" imiji kere".
Hetalia- Dream Journey (Romaji and English in description)