Country From Where The Sun Rises, Zipangu (日のいずる国ジパング; Hi no Izuru Kuni Jipangu, w tł. "Kraj Wschodzącego Słońca, Zipangu") jest drugą piosenką dla postaci Japonii w ramach serii Hetalia: Axis Powers. Wykonał ją Hiroki Takahashi.
Piosenka została wydana 27 maja 2009 roku w albumie Hetalia Character CD Vol. 3 - Japonia jako drugi utwór, wraz ze swoją instrumentalną wersją. Następnie piosenka została skolekcjonowana 5 lipca 2017 roku w albumie Hetalia Character Song CD The BEST Vol. 1, który jest kolekcją wszystkich piosenek postaci z pierwszej serii.
Tekst piosenki (kanji)[]
いろはにほへとちりぬるを
日のいずる国ジパング
「改めまして 日本です
趣味は空気を読んで、発言を慎むことです」
長い歴史の中には
引きこもっていた時もある
みなさんよりは
うんと爺さん東洋に浮かぶ私
アメリカさんの無理難題に
日々経験値をあげ頑張って
すごい色です
食べられませんでももらってしまう私
若い国にはついていけない
そんなことを思う日もある
しかし武士の魂だけは
忘れてはいないのです
小型化なら任せてください
色もそれぞれご用意してます
二次元なら体汚れません
心は少し汚れますが
いろはにほへとちりぬるを
日のいずる国ジパング
国を開いた途端に
驚きました激変で
洋服靴に力の限り!
でもすぐ慣れてしまう私
「10年ほどいただければ...」
はっきりしろと言われますが
人よりずっと考えていて
だからYesとNoだけは
語りつくせものです
アレンジなら任せてください
カレーはパンにもご飯にも合います
屈辱にはとても耐えられません
かくなる上は切腹です...あら?
この海の上には多様な国あって
重んじていたこともクツガエル
「春は曙
夏は夜です
秋は夕暮れ
冬は勤めて」
「天を照らす 神のもと
私たちの歴史をまた千年 紡ぎましょうね...」
花は匂えど散ってゆきます
月は満ちたら欠けゆくものです
四季の移りの香り豊かな
私はこの国が好きです
いろはにほへとちりぬるを
日のいずる国ジパング
Tekst piosenka (romaji)[]
Iro hani hoheto chiri nuru wo
Hi no izuru kuni jipangu
"Aratamemashite nihon desu
Shumi wa kuuki wo yonde hatsugen
Wo tsutsushimu koto desu"
Nagai rekishi no naka ni wa
Hiki komotte ita toki mo aru
Minasan yori wa
Unto jiisan touyou ni ukabu watashi
America san no muri nandai ni
Hibi keikenchi wo age ganbatte
Sugoi iro desu
Taberaremasen demo moratte shimau watashi
Wakai hito ni wa tsuite ikenai
Sonna koto wo omou hi mo aru
Shikashi bushi no tamashii dake wa
Wasurete wa inai no desu
Kogataka nara makasete kudasai
Iro mo sore zore goyoui shitemasu
Nijigen nara karada yogoremasen
kokoro wa sukoshi yogoremasu ga
Iro hani hohe to chiri nuru wo
Hi no izuru kuni jipangu
Kuni wo hiraita totan ni
odoroki mashita gekihen de
Youfuku kutsu ni chikara no kagiri!
Demo sugu narete shimau watashi
"Juunen hodo itadakere ba..."
Hakkiri shiro to iwaremasu ga
Hito yori zutto kangaete ite
Dakara Yes to No dake de wa
katari tsukusenai mono desu
Arenji nara makasete kudasai
Karee wa pan nimo gohan nimo aimasu
Kutsujoku niwa totemo taeraremasen
Kakunaru ue wa seppuku desu… ara?
Kono umi no ue niwa tayou na kuni atte
Omonjite itakotomo kutsugaeru
"Haru wa akebono
Natsu wa yoru desu
Aki wa yuugure
Fuyu wa tsutomete"
"Ten wo terasu kami no moto
Watashitachi no rekishi mada
Sennen tsumugimashou ne..."
Hana wa nioedo chitte yukimasu
tsuki wa michi tara kake yuku mono desu
Shiki no utsuri no kaori yuta kana
watashi wa kono kuni ga suki desu
Iro hani hohe to chiri nuru wo
Hi no izuru kuni jiipangu
Tłumaczenie[]
Nawet kwitnące kwiaty muszą kiedyś zwiędnąć
Kraj wschodzącego słońca, Zipangu[1]
"Miło mi was znowu widzieć, jestem Japonia
Moimi hobby są analizowanie sytuacji
i ostrożne dobieranie słów."
W ciągu mojej długiej historii
Były momenty, w których byłem zamknięty na świat
W porównaniu do innych
Jestem starym człowiekiem
Dryfującym na Oriencie
Dla nieuzasadnionych żądań Ameryki-san[2]
Podnoszę swoje punkty doświadczenia, starając się każdego dnia
Kolor jest niesamowity
Nie mogę tego zjeść, ale pewnie i tak to wezmę
Nie mogę nadążyć za młodymi nacjami
Są dni, w których tak właśnie myślę
Ale nadal nie zapomniałem
O mojej duszy wojownika
Jeśli chodzi o miniaturyzację, proszę, zostaw to mnie
Proponuję też po jednej w każdym kolorze
Jeśli jest dwuwymiarowa, moje ciało nie będzie skażone
Jednakże moje serce będzie splugawione
Nawet kwitnące kwiaty muszą kiedyś zwiędnąć
Kraj wschodzącego słońca, Zipangu
Kiedy tylko otworzyłem mój kraj
Zaskoczyłem się nagłymi zmianami
Zachodnie buty i ubrania, najlepiej jak potrafię!
Ale niemalże natychmiast się do nich przyzwyczaiłem
"Gdybym tylko miał dziesięć lat"
Powiedziano mi, żebym wyrażał się jaśniej
Ale myślę więcej niż inni
Dlatego gdybym musiał wybierać
Między "tak" lub "nie"
Nie potrafiłbym powiedzieć wszystkiego
Czego bym chciał
Jeśli chodzi o aranżację, proszę, zostaw to mnie
Curry[3]pasuje do chleba i do ryżu
Hańba jest całkowicie nie do zniesienia
Kiedy do niej dojdzie, popełnię seppuku...[4]
Och?
Za tym oceanem spotkałem różne kraje
I rzeczy, które tak doceniałem
Zostały wywrócone do góry nogami
"Wiosna to świt
Lato to noc
Jesień to wieczór
Zima to wczesny poranek"[5]
"Pod bogiem, który rozświetla niebiosa
Twórzmy naszą historię
Przez następne tysiące lat"
Kwiaty pachną, ale i one upadają i więdną
Kiedy księżyc jest w pełni, zaczyna słabnąć
Zapach zmian czterech pór roku jest intensywny i rozmaity
Kocham ten kraj
Nawet kwitnące kwiaty muszą kiedyś zwiędnąć
Kraj wschodzącego słońca, Zipangu
- ↑ Japonia - nazwa "Zipangu" była używana przez Marco Polo.
- ↑ "—San" - japońska forma grzecznościowa. Japoński odpowiednik polskiego "pan/pani".
- ↑ Curry - japońskie danie narodowe, spopularyzowane w Japonii przez kuchnię angielską pod koniec XIX wieku.
- ↑ Seppuku - rytualne samobójstwo polegające na rozcięciu brzucha mieczem lub nożem.
- ↑ Fragment wiersza "枕草子" ("Makura no Sōshi"), rozpoczynającego japoński utwór literacki "Zapiski spod wezgłowia". Angielskie tłumaczenie wierszu można przeczytać tutaj.
Japan- Country From Where The Sun Rises, Zipangu -Full Character Song with Lyrics-
Ciekawostki[]
- "Zipangu" jest imieniem używanym przez Marco Polo w Japonii.
- Podczas instrumentalnych przerw można usłyszeć japońską piosenkę ludową "Sakura".
- Zwrotka "i ro ha ni ho he to chi ri nu ru wo" ("nawet kwitnące kwiaty muszą kiedyś zwiędnąć") pochodzi ze starego japońskiego pangramowego wiersza "Iroha".